国产日韩av一区二区,精精国产xxxx视频在线中文版,先锋成人av,亚洲国产成人私人影院tom

首頁 > 翻譯資格證 >行業資訊 >英語翻譯常見錯誤有哪些

英語翻譯常見錯誤有哪些

發布時間:2020-12-17 15:50:48 瀏覽量:
摘要:想要把一門語言翻譯成另一門語言,這是非常困難的,稍微不注意就可能出現失誤。那么,英語翻譯常見錯誤有哪些?

  翻譯是一件非常細致嚴謹的工作,所以很多人為了鍛煉自己的翻譯能力,都會選擇參加翻譯資格考試。不過,想要把一門語言翻譯成另一門語言,這是非常困難的,稍微不注意就可能出現失誤。那么,英語翻譯常見錯誤有哪些?

英語翻譯常見錯誤有哪些

  一、表達不充分

  一般表達不充分的翻譯大多出現在中譯英中,尤其是在翻譯與中國傳統文化相關的句子時,有時候直譯并不能完整傳達出原文的意思,需要補充相關信息。

  比如“清明節是中國人掃墓的日子”,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對于這個句子我們需要適當增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.

  二、錯翻時態

  很多人在翻譯英文的時候沒有注意時態問題,這也會造成很大的失誤。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻譯的時候就需要注意,Ioved的意思是曾經愛過,現在不愛了,翻譯的時候要表達出來。

  三、不會翻譯亂翻譯

  英文有些句式是非常復雜的,如果沒看懂就開始翻譯,那么非常容易出現重大錯誤,甚至翻車!所以遇到長難句的時候,要盡量先搞懂整體意思,然后再翻譯。

  四、結構不合理

  如果直接將英文翻譯成現代漢語,那么非常容易出現結構不合理的現象,也就是說句子可能太長,或者聽起來不舒服。

  比如翻譯如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  如果翻譯成“全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。”,雖然看起來沒錯,但是總讓人覺得不太好,如果翻譯成“全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。”

  以上就是為大家帶來的英語翻譯常見錯誤有哪些的內容,現在翻譯資格考試的難度越來越大,想要順利通過考試需要你對于語言及其背后的文化背景有更深的了解。更多相關信息,歡迎咨詢在線客服!

免責聲明:以上內容僅代表作者觀點,其內容未經本站證實,開銳教育網對以上內容的真實性、完整性不作任何保證或承諾,轉載目的在于傳遞更多信息,由此產生的后果與開銳教育網無關;如以上轉載內容不慎侵犯了您的權益,請致電400-616-3379聯系我們,我們將會及時處理。
相關推薦
主站蜘蛛池模板: 汝南县| 普格县| 汉中市| 盐津县| 堆龙德庆县| 玉环县| 通河县| 开远市| 长阳| 巍山| 都江堰市| 濮阳市| 桃江县| 泰顺县| 宁强县| 葵青区| 张家界市| 祁连县| 东明县| 英吉沙县| 文安县| 武宣县| 阳山县| 同心县| 昌宁县| 旬邑县| 四会市| 鹤壁市| 乾安县| 朝阳市| 西乡县| 贵德县| 永平县| 东阿县| 尖扎县| 铁力市| 宝丰县| 云阳县| 夏津县| 菏泽市| 南安市|